> No, they really don't! Some regions in Scotland do, but English people > have great trouble with a rolled r. It's _not_ part of the spoken > English accent.
>And when teaching a "flipped" r, which is not > the same thing (is that what you were thinking of, Caio?)
Ops... yes, but although I knew the term 'flipped R', I supposed a Rolled R would be the same! Which is exactly the difference? I can't distinguish more than 3 Rs: the French one ( similar to the English aspirated H, but with the back of the tongue pressing back, I guess like in LoCH Ness ) , the English one ( as in Right, or the American caR ) and the Spanish/Italian/ Portuguese flipped R (as in aRRiba- longer in Spanish, but basically the same articulation ). Is there any other possibility?
Thanks,
Caio Rossi
|