At 11:29 AM 08/26/2000 -0700, >>"Nacht grant Glas die Zeiten stehn" >---Night (can't find granen or grant) the times stand >> >>"Fluestern plaetschert Blueten gehren Duefte spritzen Schauer stuerzen Winde >>schnellen prellen schwellen Tuecher reissen Fallen schrickt in tiefe Nacht." >---Whispers splash, Blooms (gehren?), Odors splash, Shivers fall, Winds speed
I can swear I've seen words related to gehren - look up *begehren or *begehrig and so on - maybe even look up words with *gier instead of *gehr - if you find enough cognates, you can sometimes get clues as to meaning. try various prefixes and I think something will turn up - I'd try the same sort of thing with *gran... and *grän - I'd do it myself but I don't own a german dictionary this decade.
(Every word with a prefix was once used without the prefix, if you go back far enough. Sometimes it's still possible to drop them under poetic license. In some cases the unprefixed form may carry connotations of dialect or archaic usage - that's something a native speaker would know that I don't.)
The fact that nouns are capitalized in German acts as a kind of punctuation in something like this - I think it's reasonable to parse "schnellen" "prellen" and "schwellen" all as predicates of "Winde" - so we have a series of very short clauses - or simple sentences - one of them has a single subject applied to 3 verbs - I'd keep the tense and number invariant in translation... and use a lot of commas in the first draft :) Remember that an infinitive used as a noun is equivalent to an -ing form in English: "Whispering splashes" - that's syntactically ambiguous in English - but maybe the meaning will be clear in the sequence of short sentences - or maybe "whispers splash" would be preferable - it will all be clear soon - I think there's a structure here. It feels to me like a complete poem, describing a moment of desolate longing for someone who has gone away.
Possibly the title "Begegnung" (if I'm remembering it right from another post) suggests a brief encounter of an amorous nature, and the feeling of loss afterward. I'm reminded of a short poem by Richard Brautigan that describes feelings like this in someone else, and ends with the line, "I'm just glad it's you this time, babe, and not me."
|
| |