Peggy wrote:
>Naomi Gurt Lind wrote to check her translation of the Latin portions of this >carol. I don't have an answer about Naomi's translation, but another question >about the first two lines of the last verse (I cut for space all but the first >two lines of each of the three verses): Are "gaudia" and "there" supposed to >rhyme? > > > IN DULCI JUBILO > > > > In dulci jubilo --- In sweet jubilation > > Now sing with hearts aglow > > > O Jesu parvule --- o tiny Jesus > > For thee I long alway > > > > > Ubi sunt gaudia --- where are there joys > > In any place but there?
I wondered about that too, Peggy. Perhaps with a very exaggerated RP approach, the vowels could begin to harmonize, but I am singing it in a less heightened way and hoping the inaccurate rhyme doesn't bother too many people! It's not the greatest [German-English] translation, but that's what they gave me! :)
NGL
|
| |